Термины, связанные с пандемией, такие как «изоляция» (lockdown) и «бессимптомный» (asymptomatic), становятся все более популярными во всем мире, но это вряд ли начало и не конец распространения и доминирования английского языка.
В недавней статье ведущий греческий лингвист посетовал на вторжение английского языка в греческий — процесс, который ускорился благодаря терминологии, связанной с пандемией.
В то время как медицинский жаргон, такой как «изоляция» (isolation), «социальное дистанцирование» (social distancing), «инкубационный период» (incubation period) и «бессимптомное течение» (asymptomatic), стали частью повседневного словаря миллионов, если не миллиардов, возможно, более интересным является то, что большая часть этой терминологии написана на английском языке.
«За очень короткий промежуток времени нас захлестнули новые термины и определения» — сказал лингвист Георгиос Бабиниотис Guardian’s Observer. «По телевизору вы слышите такие фразы, как экспресс-тесты проводятся в режиме прогона и почти все слова на английском языке. Как будто вдруг я слышу креольский язык».
Другие языки не застрахованы от этого. На странице обновлений Covid-19 на веб-сайте министерства здравоохранения Турции, например, используется «inkübasyon», что означает «инкубация» наряду с «kuluçka», которое традиционно использовалось для этого термина и это тоже неудивительно.
В конце концов, быстрое развитие пандемии привело к «острой и глобальной потребности в распространении информации об общественном здравоохранении, которая оставляла относительно мало времени для традиционных и официальных мероприятий по языковому планированию».
Однако пандемия — далеко не первый случай, когда английский язык захватил местный сленг, лексику, поговорки, вывески и даже языковую структуру по всему миру.
Гегемония английского языка
Английский язык является самым распространенным языком в мире, на котором говорят от 1,5 до 2 миллиардов человек. Это официальный язык почти 60 стран и широко используется во многих других.
Помимо официального использования — это де-факто язык для бизнеса, исследований и конференций, науки, дипломатии, международных СМИ, социальных сетей и, что немаловажно, в интернете, что делает его важным языком для тех, кто ищет возможности для международного бизнеса или образования, или даже социальные связи с людьми по всему миру.
«Английский просто стал модным языком, очень мощным языком, на котором говорят во всем мире. В основных увлечениях, таких как общение через приложения для обмена сообщениями и на музыкальной сцене преобладает англоязычный жаргон» — сказал немецкий лингвист Нильс Бахло, объясняя ключевую роль социальных сетей, влиятельных лиц и видеоигр в формировании того, как молодежь говорит и улавливает новые слова.
Например, немецкое молодежное слово года в 2020 году было «потеряно», уступив место «cringe» и «wyld/wild».
И дело не только в молодежи.
В дополнение к английским словам, особенно сленгу, наполняющим предложения молодежи всего мира, во многих странах существует тенденция использовать английский язык в качестве инструмента брендинга. «Иностранный брендинг» — это маркетинговая тактика, при которой бренды используют иностранные или звучащие по-иностранному слова для создания у потребителей определенного имиджа или ощущений.
Например, бренду может быть присвоено имя, звучащее по-французски, чтобы создать образ высокой моды, сексуальности, изысканности или других терминов, которые обычно ассоциируются с «французскостью». Или название, звучащее по-немецки, может быть дано производителям электроники или автомобилей, чтобы связать их с немецкой инженерией.
Исследования показали, что английский язык в брендинге ассоциируется с международным имиджем, современностью, глобализацией или оттенком вестернизации. Кроме того, его языковые свойства и глобальная доступность делают его привлекательным языком как для крупных рекламодателей, так и для местных магазинов.
Использование английского языка в рекламе или другом контексте также может помочь закрыть «лексический пробел», поскольку в некоторых языках, например голландском, нет родных слов для обозначения компьютера, таблоида или подушки безопасности.
«Неизбежное» вторжение?
Многие страны пытались остановить проникновение английского и других иностранных языков в местные или национальные языки.
В Турции, например, Ассоциация турецкого языка (Türk Dil Kurumu), основанная в 1932 году для регулирования турецкого языка, разрабатывает новую местную лексику, чтобы не отставать от новой лексики. Некоторые, такие как «бильгисаяр», что в переводе с турецкого означает «компьютер», прижились и широко используются. Другие, такие как «özçekim» для «селфи», были не такими успешными.
Знаменитая французская академия, «хранитель французского языка», была основана в 17 веке. Однако даже французский язык с неохотой официально добавил в свой язык такие слова, как «веган», «селфи» и «большие данные».
Но даже если не считать всемирного принятия интернет-сленга и отдельных слов, английский язык проявляется все более скрытно, поскольку грамматическая структура многих языков подчиняется правилам английского языка.
Например, немцы и франкоговорящие жители Квебека все чаще используют синтаксические структуры английского языка в письменном и устном немецком, и французском языках. Аналогичные, медленные сдвиги в сторону английских структур происходят и в других языках.
Для некоторых лингвистов опасения по поводу доминирования английского языка преувеличены, поскольку языки не статичны; они всегда менялись на протяжении всей истории, принимая новые слова, терминологию, изречения посредством империализма, торговли, путешествий и колонизации.
По их словам, скорость, с которой английский язык распространился по всему миру, является просто следствием эпохи цифровых технологий и современных технологических, и социальных тенденций.
Однако некоторые ученые и исследователи критикуют доминирование английского языка через призму неоколониализма и поднимают вопросы, касающиеся неравенства и дискриминации в отношении лиц, не говорящих по-английски или говорящих на «нестандартном» английском языке.
Распространение английского языка тесно связано с доминированием Британской и Американской империй в течение последних нескольких столетий.
Поэтому для некоторых вопрос сегодня не столько в доминировании английского языка, сколько в том, означает ли это, что китайский язык станет следующим лингва франка, поскольку Китай позиционирует себя обгоняющим США в качестве мировой экономической и финансовой державы. Может быть, а может и нет.
Возможно, как утверждают некоторые, появление все более изощренной технологии перевода на основе искусственного интеллекта сделает все эти усилия и вопросы спорными.
«Проще говоря: компьютеры приходят и они побеждают» — пишет Робин Лустиг. «Вы, наверное, читаете это на английском языке, на котором я это написал. Но с парой щелчков … вы могли бы так же легко прочитать его на немецком или японском языке. Так зачем вообще учить английский, если компьютеры теперь могут делать всю тяжелую работу за вас?».
Источник:
www.trtworld.com/magazine/is-the-english-language-taking-over-the-world-43838